close

 大狗熊  

Hi ! I am "LP 1"

 

林書豪11月中在NBA的比賽中面對暴龍隊個人拿下31分演出飆分秀,緊接著對76人隊再飆出34分,美國ESPN體育新聞主播安德斯(Jorge Andres)在播報時用了具有羞辱意味的字眼「花生油」(cooking with peanut oil)來形容引發眾怒,「cooking with peanut oil」的意思是指花生油,在亞洲料理上廣為使用,較容易造成油煙,多是油炸食品用油,此形容詞有種族歧視或羞辱意味,讓眾多球迷大感不滿,紛紛在ESPN留言板指責安德斯。電視台趕緊滅火,就怕得罪球迷,後果難以收拾。

事後,安德斯也立即為自己的失言表示道歉,「先前我在評論林書豪的時候說了不該說的話,是我用詞不正確,對此表達我的歉意,我不是有意傷害任何人的。」

 

這種鳥話我絕對不相信,因為同樣的事情一再的發生,最後總以「我不是有意傷害任何人。」這句話收場,是不是有意大家心知肚明,在牠們心中牠們才是世界最高等動物。

 

其實ESPN發生用詞不當已經不是第一次,在2012年林來瘋時期,編輯費德里柯(Anthony Federico)用了種族歧視字眼「Chink In The Armor(意指盔甲的裂縫),引申為弱點的意思,但同時也是雙關語,指東方人眼睛小,對西方人而言像是隙縫一樣,當時也引來一波批評聲浪,而這位編輯則遭到ESPN開除。

 

ESPN所播報的體育新聞或賽事,在全球有廣大的收視率,講錯話影響甚鉅,難道不應該「事前預防,事後究責?」。

 

 

 

部分文章內容轉錄自TVBSETtoday.net新聞

圖片google搜尋狗熊

 

以上言論如對某人或某事業單位造成傷害,在此表達歉意,因為我不是有意的。

 

arrow
arrow
    全站熱搜

    後山無籽砂糖橘 發表在 痞客邦 留言(3) 人氣()